ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی در سایت ترجمانو

ترجمه ی کتاب

آژانس های ترجمه – چرا باید آنها را استخدام کنید
هنگام استخدام یک مترجم کتاب، عوامل زیادی باید در نظر گرفته شود. هدف از این مقاله بحث در مورد مزایای کار با نماینده حقوق، زمان و هزینه ترجمه کتاب و مزایای استخدام یک دارالترجمه است. عوامل ذکر شده در بالا برای اطمینان از اینکه ترجمه شما از بالاترین کیفیت برخوردار است ضروری است. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در زیر چند درسی که از ترجمه کتاب آموخته ام آورده شده است. در نهایت امیدواریم این نکات به شما در یافتن یک دارالترجمه کتاب مناسب با نیازهایتان کمک کند.
درس هایی که از حرفه ام به عنوان مترجم کتاب آموختم

کار ترجمه کتاب

من بهترین مترجمانی را می شناسم که دارای تجربه گسترده موضوعی و حداقل ده سال سابقه ترجمه حرفه ای هستند. ظاهراً این عددی است که کار خواهد کرد. ترجمه‌های کسانی که این مدت زمان زیادی را در این زمینه صرف کرده‌اند، در محیط‌های مختلف مشارکتی بازبینی، بازنگری، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و تحلیل و دوباره جمع‌آوری شده‌اند. مهم نیست که چند سال تجربه داشته باشید، بهترین ترجمه ها واقعاً خوب نیستند.
یک مترجم علاوه بر اینکه در یک زبان خوب است، باید به موضوع و صداهای دیگر نیز علاقه داشته باشد. برای نویسنده شدن باید عشق به زبان و میل به سکونت در دنیای نویسندگان دیگر وجود داشته باشد. حتی اگر افراد خجالتی این را چالش برانگیز بدانند، غیرممکن نیست. اگرچه اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی هستند، راه های زیادی برای شبکه سازی آنلاین وجود دارد. یکی از این ابزارها توییتر است.
تعداد زیادی از جوانان برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید در مجموعه مقالات و مصاحبه های TLHUB در حال انجام حضور دارند. مطالب مربوط به درس برای دو شرکت کننده برنامه در مقاله گردآوری و مشخص شده است. در این مقاله توسط Chaeeeun Lee، بحثی در مورد ترجمه با مصاحبه ای با ساشا وورتزل، معلم G:Class مطرح شده است. مقاله دوم، درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب، از تجربیات دو شرکت کننده در فرآیند ترجمه گزارش می دهد.

کار ترجمه کتاب

هنگام کار به عنوان مترجم کتاب، داشتن علاقه به زبان منبع ضروری است. هنگام ترجمه ادبیات بین زبانها، تحقیقات گسترده ای لازم است. برای موفقیت ترجمه، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدا باشند. علاوه بر این، آشنایی با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ برای آنها مهم است. مترجمان می توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و درک فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.

کتاب انگلیسی برای ترجمه

ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید عوامل مختلفی را در نظر گرفت. کتاب شما باید در قالب فیزیکی یا دیجیتال منتشر شود. انتشار دیجیتال نیازمند درک دلایل انجام این کار است. دسترسی عمومی به ترجمه مخفی مجاز نخواهد بود. اگر قصد دارید از این کتاب در یک مکان عمومی استفاده کنید، ابتدا مطمئن شوید که مجوز دریافت کرده اید.

ترجمه کتاب رایگان

مرحله بعدی انتشار است. یک شرکت انتشاراتی با یک مترجم کتاب متفاوت است، اما باید به میلیون ها خواننده در سراسر جهان دسترسی پیدا کرد. گزینه های انتشار در کشورهای دیگر را می توان به صورت آنلاین یا با همکاری با یک ناشر پیدا کرد. می‌توانید از ناشری که قوانین متفاوتی را در کشورهای مختلف دنبال می‌کند کمک بگیرید. مهم نیست که چقدر تجربه انتشار کمی دارید، اغلب می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
ترجمه مدرن مستلزم بازنگری متن و مطالعات ادبی است که می تواند منجر به تغییرات اساسی شود. به عنوان مثال، ترجمه های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. نسخه اصلی شکسپیر حدود1603 توسط برخی از خوانندگان انگلیسی ترجیح داده می شود، در حالی که سایر خوانندگان نسخه مجاز پادشاه جیمز را ترجیح می دهند. 1600. از زبان های کلاسیک نیز برای ترجمه ادبیات مدرن استفاده می شود. داشتن درک خوب از مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه، شانس شما را برای تکمیل یک کتاب با کیفیت بالا افزایش می دهد.

ترجمه کتاب به انگلیسی

با یک نماینده حقوق کار کنید تا حقوق خود را به حداکثر برسانید
ترجمه به زبان های دیگر به کمک یک نماینده حقوقی نیاز دارد. آژانس شما به شما کمک می کند تا حقوق را به ناشران خارجی بفروشید و در مورد قیمت آن مذاکره کنید. به عنوان یک نماینده حقوق، در مورد چشم انداز نشر بین المللی بیشتر خواهید آموخت. علاوه بر مذاکره با بالاترین پیش پرداخت و حق امتیاز ممکن، یک نماینده حقوقی همچنین می تواند در مورد چگونگی به حداکثر رساندن درآمد خود مشاوره ارائه دهد. برای اطمینان از اینکه کتاب شما به رسمیت شناخته می شود، باید با یک نماینده حقوق کار کنید.
یک نماینده حقوق برای مذاکره مستقیم با ناشر مجهزتر است تا یک ناشر مستقیم. ترجمه کتاب به سادگی امضای قرارداد با ناشر نیست. این فقط برای آنها سود است. در برخی موارد، ممکن است بتوانید با پیشبرد بالاتر مذاکره کنید، اما باید شرایط خاصی را رعایت کنید. زمانی که با یک نماینده حقوقی کار می کنید، اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، می توانید سرمایه گذاری خود را به حداکثر برسانید. نماینده حقوق خارجی شما به شما کمک می کند تا بهترین معامله را انجام دهید.

ترجمه کتاب رایگان

سابقه کار هنگام کار با یک نماینده حقوقی مهم است. یک نماینده باید بتواند به شما نشان دهد که از کتابی که نمایندگی می کند چقدر حقوق فروخته است. علاوه بر ارائه پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب خوانندگان، آنها باید پیشنهاداتی برای بهبود وب سایت خود نیز ارائه دهند. شما ثابت کرده اید که نماینده شما تجربه لازم برای پیمایش در دنیای نشر را دارد.اکنون باید ناشر کتاب خود را پیدا کنید.

همچنین، ایجاد یک زمینه فروش بین المللی خوب به شما کمک می کند کتاب خود را بفروشید. وقتی نوبت به پیش بینی بازارهایی می رسد که بیشتر به کتاب شما علاقه مند هستند، می تواند چالش برانگیز باشد. با کار با یک نماینده حقوق می توان این فرآیند را بسیار ساده تر و کارآمدتر کرد. در طول فرآیند تحقیقات بازار، نماینده حقوق شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک برای تعیین بازار بالقوه کتاب شما مشورت خواهد کرد. از این طریق می توانید کتاب های بیشتری بفروشید.

سایت ترجمه کتاب های انگلیسی

هزینه های مربوط به استخدام مترجم کتاب
هزینه استخدام یک آژانس ترجمه کتاب می تواند قابل توجه باشد، اما هزینه هر کلمه می تواند به 007 دلار یا 50 دلار برسد. هزینه به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل بستگی دارد. در مورد کتاب طولانی که نیاز به ترجمه دقیق دارد، بهترین رویکرد ممکن است همکاری با آژانس باشد. این امکان نیز وجود دارد که خودتان ترجمه را انجام دهید، اگرچه این کار مقرون به صرفه تر و وقت گیرتر از استخدام خدمات ترجمه کتاب خواهد بود.
هزینه استخدام یک آژانس ترجمه کتاب به چند عامل بستگی دارد، در درجه اول زبان مقصد. برخی از زبان ها رایج تر از سایرین هستند که در قیمت منعکس می شود. درست است که زبان آلمانی بیشتر از چینی صحبت می شود، اما این نیز درست است که عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی به طور مساوی صحبت می شود. با این حال، ممکن است چاپ کتاب خود در یک اقتصاد کوچک نسبت به بزرگترین اقتصاد جهان هزینه کمتری داشته باشد.

کتاب انگلیسی برای ترجمه

علاوه بر نوع نرم افزاری که مترجم استفاده می کند، عوامل دیگری نیز می تواند بر قیمت دارالترجمه کتاب تاثیر بگذارد. روند ترجمه با نرم افزار انتشارات رومیزی با ترجمه با MS Word متفاوت است. برای موفقیت، نیاز به درک جامع از نرم افزار و توانایی مقابله با گرافیک و اصلاحات دارد. علاوه بر این، اگر ترجمه فوری باشد، مترجم باید آن را دوباره انجام دهد، که می تواند گران تر از حد معمول باشد.
کیفیت مهمتر از قیمت است و برخی از آژانس ها هستند که خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می دهند. یک شرکت حرفه ای، با تجربه و با کیفیت را استخدام کنید. محدوده پروژه و همچنین قیمت را در نظر بگیرید. ترجمه کتاب ها می تواند از یک مقاله ساده تا یک رمان با پیچیدگی زیاد باشد. در هر دو صورت می توانید از یک دارالترجمه کتاب کمک بگیرید.
این صفحه

دیدگاهتان را بنویسید